(no subject)
20/4/07 01:26 pmLatin:
"nec tempore eodem
tristibus aut extis fibrae adparere minaces
aut puteis manare cruor cessavit et altae
per noctem resonare lupis ululantibus urbes"
Literally:
"not time at the same
sad or entrails entrails to prepare threatening
or stink to flow blood it did nothing and tall
through night to resonate wolves howl city"
My translation:
"Nor at that time was there nothing
sad or threatening entrails (entrails) to prepare
or foul blood to flow and in the high city
the howls of the wolves to resonate through the night."
Aocording to the Oxford World's Classics:
"A time it was when the guts of
woe-working victms never failed to reveal the worst
nor wells to seep with blood
nor high-built cities to sound all night with the wolves' howling."
I think there's a rule about Vigril's abuse of infinitives, but I can't remember it. I'm about a third of the way through this passage now, and the Georgics are actually fairly easy, as Virgil goes. It's amazing how easy Horace and Ovid and co look after Virgil, but there's good odds I'll have to translate at least one long passage of Virgil. He hides verbs. And doesn't use all of the words needed for the sentence to make sense. It's not poetry, it's rhythmic nonsense.
I'm going to have some lunch. And endeavour to finish this translation before this evening, since I have a chunk of Aeneid book four to translate too (more Virgil. Joy!).
ululanto/are is still one of my favourite verbs ever, though. To ululate.
"nec tempore eodem
tristibus aut extis fibrae adparere minaces
aut puteis manare cruor cessavit et altae
per noctem resonare lupis ululantibus urbes"
Literally:
"not time at the same
sad or entrails entrails to prepare threatening
or stink to flow blood it did nothing and tall
through night to resonate wolves howl city"
My translation:
"Nor at that time was there nothing
sad or threatening entrails (entrails) to prepare
or foul blood to flow and in the high city
the howls of the wolves to resonate through the night."
Aocording to the Oxford World's Classics:
"A time it was when the guts of
woe-working victms never failed to reveal the worst
nor wells to seep with blood
nor high-built cities to sound all night with the wolves' howling."
I think there's a rule about Vigril's abuse of infinitives, but I can't remember it. I'm about a third of the way through this passage now, and the Georgics are actually fairly easy, as Virgil goes. It's amazing how easy Horace and Ovid and co look after Virgil, but there's good odds I'll have to translate at least one long passage of Virgil. He hides verbs. And doesn't use all of the words needed for the sentence to make sense. It's not poetry, it's rhythmic nonsense.
I'm going to have some lunch. And endeavour to finish this translation before this evening, since I have a chunk of Aeneid book four to translate too (more Virgil. Joy!).
ululanto/are is still one of my favourite verbs ever, though. To ululate.
no subject
Date: 20/4/07 01:56 pm (UTC)I always found Virgil a hell of a lot easier, in the Aeneid at least. Although I agree with the verb hiding thing - you know there's got to be one somewhere if you can just find the damn thing. I'm okay with Ovid but Horace's Latin has always puzzled me - there just never seem to be enough words in it!
Ululanto is a wonderful word though. I had a tutor who liked to demonstrate...